Bizonyára, ha rajongsz a „La Casa de Papel” mellett, a hír címsorának elolvasása után a fejedben a „Bella, ciao” fülbemászó hangja lesz , az a dal, amelyet a professzor himnuszként és hangosan énekel, Berlin és a Netflix legnézettebb idegen nyelvű sorozatában szereplő zenekar többi tagja . Bármennyire is belekötöttél a sorozatba, nem biztos, hogy ismered ennek a dallamnak és a történelem mögött álló szövegek valódi jelentését.
Vigyázat, ennek a videónak spoilerei vannak!
A „La Casa de Papel” helyreállította a „Bella, ciao” -t, abból a dallá változtatta, hogy baráti társaságok hangosan énekelnek, amikor megtapasztalják azt a hihetetlen érzést, hogy a csúcsra kerülnek, és még készítettek is „remixes” breaker verziót 2019 ez a parti estéken hangzik. Sokak azonban nem tudják, hogy ez egy olasz népdal, amelyet az ellenállási partizánok himnuszként használtak a második világháború idején Benito Mussolini és Hitler náci csapatai fasizmusa elleni harcuk során .
A „Bella, ciao”, több mint dal, az ellenállás, az elnyomás elleni harc és a kialakult hatalom szimbóluma . Eredetileg a partizáncsoportok esetében volt ez így, bár vannak, akik azt mondják, hogy története a kelet-Európában élő askenázi zsidók vagy a Po folyó völgyében (Olaszország északi részén) lévő rizsszedők zenei hagyományaira vezethető vissza. századtól származik, és ezáltal a „La Casa de Papel” közös szálaként szolgál. Amint Tokió a második évad egyik fejezetében kifejti (hangja elhangzik): " A professzor élete egyetlen gondolat körül forog: az ellenállás. Nagyapja, aki ellenállt a partizánok mellett, hogy legyőzzék a fasisztákat Olaszországban, megtanította neki ezt a dalt. És akkor megmutatta nekünk. "
A 'Bella, ciao' olasz dalszövegei
Egy mattina mi son svegliato,
vagy bella, ciao! gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao, ciao, ciao!
A mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
Ó partigiano, portami via,
vagy bella, ciao! gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao, ciao, ciao!
Ó partigiano, portami via,
che mi sento di die.
E se io muoio da partigiano,
vagy szép, ciao! gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
te devi seppellirem.
E seppellire lassù montagna,
o bella, ciao! gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
Tudja meg, mi a passeranno,
o bella, ciao! gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao, ciao, ciao!
Az emberek, akik passeranno,
Mi diranno "Che bel fior!"
"E questo è il fiore del partigiano"
vagy bella, ciao! gyönyörű, ciao! gyönyörű, ciao, ciao, ciao!
„E questo è il fiore del partigiano, morto
per la libertà!”.
"Ez a dal a partiurán, a halál a szabadon
!" (Bis)
A „Bella, ciao” („Viszlát, gyönyörű”) spanyol fordítása
Egy reggel arra ébredtem,
Ó, szép, viszlát; szép, viszlát; szép, viszlát, viszlát, viszlát.
Egyik reggel felébredtem,
és felfedeztem a betolakodót.
Ó, Partizán, veled megyek!
Ó, szép, viszlát; szép, viszlát; szép, viszlát, viszlát, viszlát.
Ó, pártos! Veled megyek,
mert itt érzem magam haldoklónak.
Ha partizánként meghalok,
ó, szép, viszlát; szép, viszlát; szép, viszlát, viszlát, viszlát.
Ha Partizánként halok meg,
el kell temetned engem.
Ásjon sírt a hegybe,
Ó, szép, viszlát; szép, viszlát; szép, viszlát, viszlát, viszlát.
Ásjon sírt a hegybe,
egy gyönyörű virág árnyékába.
Az egész nép, ha elmúlik,
Ó, szép, viszlát; szép, viszlát; szép, viszlát, viszlát, viszlát.
És az emberek, amikor elmúlik,
azt mondják nekem: "Milyen szép virág!"
Ez a Partizán virága,
Ó, szép, viszlát; szép, viszlát; szép, viszlát, viszlát, viszlát.
Ez a partizán virága,
meghalt a szabadságért.
Ez egy partizán virága,
a szabadságért ölték meg! (Bis)